Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

viernes, 21 de octubre de 2022

Dos sueños, un triunfo. Daniela Ribero, Karol Tacha, Natalia Díaz.


TEORÍAS DE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE DE LA L2








  1. Relato

Dos sueños, un triunfo

Esta es la historia de dos niñas a las que las unía un sueño pero sus diferentes experiencias

con el idioma determinaron su vida y las guiaron por caminos completamente distintos.

Ambas anhelaban construir su futuro en el exterior y viajar alrededor del mundo, pero para ello

requerían de un factor principal: el inglés. Su aprendizaje de la L2 estuvo marcado no solo por

sus personalidades sino también por diversos aspectos. 

Por un lado tenemos la historia de Teddy, la mayor de tres hermanas, quien era una chica

extrovertida que adoraba el estudio y disfrutaba mucho leer y escribir. Sin embargo, en el tema

de los idiomas no le iba muy bien. Esto era irónico considerando que su colegio tenía un gran

nivel de inglés. Desde que ingresó, más o menos a los tres años, estuvo en contacto con el

idioma, pues contaba con 2 horas diarias de inglés, todas las semanas. Sin embargo, eso no

parecía ser suficiente para ella, puesto que su vocabulario era básico y, debido a que su memoria

no podía retener toda la información que le brindaban, nunca lograba expandir su conocimiento. 

Durante toda su primaria, sus clases de inglés se redujeron a vocabulario y gramática general.

No obstante, ella no sentía que progresara en su aprendizaje, ya que todo lo que sabía del idioma

lo entendía mecánicamente, por lo que las palabras frecuentemente se le olvidaban y, en la

gramática, se confundía. Al llegar a primaria, las cosas no cambiaron, de hecho se volvieron

aún más complicadas, no solamente por las temáticas, que cada vez eran más complejas, sino

también por el aspecto social. La mayoría de niños en su clase encontraban el inglés muy

sencillo, probablemente por las bases que tenían. Mientras que Teddy frustrada comenzó a

desarrollar un bloqueo mental que la acompañó toda su primaria y parte del bachillerato.

Las clases de inglés se convirtieron en dolores de cabeza frecuentes que después de un tiempo

terminaron en ataques de ansiedad. Todas las tardes, Teddy llegaba del colegio llorando. Para

sus hermanas, la solución era muy sencilla: estudiar y escuchar diariamente el inglés. Lo que

ellas no sabían es que su colegio era muy exigente académicamente y el tiempo no le alcanzaba

para estudiar. Además, su parte psicológica no estaba bien, su autoestima bajó un montón, y no

tenía motivación alguna de mejorar. Sin contar con el hecho que Teddy era muy impaciente y

no toleraba el fracaso. 

Así fueron pasando los años, y Teddy seguía igual, después de un tiempo, sus hermanas

decidieron contratar una profesora muy mala y enojona que no solo la regañaba por cada error

que cometía sino que explicaba una vez y no repetía la lección. Todos estos factores terminaron

de romper las ilusiones y sueños de Teddy, pues ella se rindió y decidió nunca más volver a

estudiar un idioma. Cabe aclarar que renunció a su idea de estudiar en el extranjero y se limitó

a estudiar la carrera que le escogió su madre.

Por otro lado encontramos a Nina, una niña muy aplicada a la que siempre le había ido muy bien

en el colegio, incluso en inglés, aunque no sabía nada acerca de gramática. En primaria fué muy

fácil para ella pasar esa materia, Nina sentía que su conocimiento sobre el tema salía casi en

automático. No fue sino hasta cuando estuvo en secundaria y bachillerato que su aprendizaje

se vio un poco afectado. De la nada, las cosas se volvieron un poco más complicadas, había

muchas excepciones y muchas cosas que debían memorizar, pero aunque lo intentaba, no lo

lograba con éxito. Nina no entendía cómo había pasado de ser un as en inglés a no entender la

mayor parte de lo que le enseñaban. Esto se podía explicar con el hecho de que en primaria, los

temas eran particularmente simples y las actividades pedagógicas eran muy didácticas; en un

inicio todo era vocabulario, el cual se aprendía con canciones o con imágenes que las profesoras

de Nina hacían o ejercicios en grupo que eran muy divertidos y la mantenían concentrada en los

temas. Cuando creció, el nivel de exigencia aumentó y ahora todo se había vuelto muy aburrido

y cuadrado, de repente surgieron muchas reglas, conjugaciones y excepciones que simplemente

no entraban en la mente de Nina y que terminaron por frustrarla. 

Nina perdió la confianza que sentía al principio y ahora casi no hablaba o ponía en práctica lo

que medio entendía en clase, para ella se volvió un desafío exponer o expresarse en el idioma

porque en su cabeza sólo pasaban un montón de reglas gramaticales que le impedían alcanzar la

fluidez y conectar correctamente sus ideas. También sentía que ahora l@s profesor@s estaban

muy distanciados del aprendizaje de los estudiantes, ya que no les proveían distintas herramientas

para comprender los temas y parecía que hubiesen olvidado que alguna vez fueron estudiantes como

ellos. Además, para Nina y sus compañeras el listening era una pesadilla. Casi ninguna pasaba estos

exámenes con buena nota porque nadie entendía, era muy difícil comprender el inglés de las personas

nativas cuando nunca habían interactuado en la vida real con estas y su única exposición al lenguaje

sucedía 4 horas a la semana.

Al final, Nina terminó pidiéndole a su mamá que le pagara clases de inglés extra o un curso intensivo

aparte porque se sentía fracasada; las notas que obtenía en esta materia también le hacían creer que no era

suficiente o que no se esforzaba mucho y eventualmente su rendimiento en las demás materias también

empeoró debido a la falta de confianza que ahora tenía. Gracias al curso de inglés que su mamá le regaló

y en el que interactuaba mucho más con la L2 y con profesores nativos, Nina logró despegar en su

aprendizaje del inglés y pudo desenvolverse en el idioma; inició la carrera de licenciatura en lenguas

y la terminó exitosamente. Se convirtió en profesora de español en Canadá. Actualmente dicta clases

en la universidad de Columbia en Vancouver y a sus estudiantes les gusta mucho su metodología de

enseñanza ya que manifiestan que aprenden demasiado con sus clases, nunca se aburren y cada vez se

sienten más motivados a aprender el idioma. 


  1. Análisis de caso 

Cuando se habla de adquisición y aprendizaje de una L2, se pueden encontrar diversas teorías e hipótesis

que pretenden explicar dicho proceso. Sin embargo, es importante resaltar  que todos los procesos de

aprendizaje son distintos y por lo tanto, no todas las teorías se aplican a todos los casos.

Teniendo en cuenta lo anteriormente mencionado, para el presente trabajo, realizaremos un análisis

profundo de cada historia haciendo uso de las teorías de adquisición y aprendizaje de la L2 vistas en clase. 

Analizando el caso de Teddy, por un lado, se hace evidente la hipótesis del filtro afectivo planteada

por Krashen. Como este menciona, la actitud, los sentimientos y otros factores emotivos pueden influir

positiva o negativamente en el proceso de aprendizaje de una L2. Como vemos en el caso de Teddy, el

ver como sus compañeros y hermanas avanzaban rápidamente en el inglés, provocó que esta se

presionara para alcanzar el nivel de los otros, generando sentimientos de frustración, impaciencia,

ansiedad y baja autoestima; los cuales afectaron de manera negativa su aprendizaje al punto de querer

renunciar a aprender una L2. Esto demuestra que, para lograr un aprendizaje eficaz de la lengua meta,

el aprendiz tiene que sentirse confiado, seguro, motivado, y en el caso de Teddy, entender que todos los

procesos son diferentes, igual que los ritmos de aprendizaje. Así mismo, otro de los factores que afectó

al aprendiz fue la interacción social, pues como menciona Vigotsky, este elemento, es fundamental para

el aprendizaje de L2, ya sea hablando con un nativo, otro aprendiz o en el caso de Teddy con una

profesora. Como ella mencionaba, las interacciones que tuvo con su profesora, fueron negativas ya que

recibía regaños cada vez que cometía un error, dando pie a que quisiera limitar su interacción y su

repertorio lingüístico. Por otro lado, cuando ella relataba que tenía mala memoria se puede explicar la

hipótesis de la reestructuración, puesto que durante todo su proceso, Teddy iba recibiendo más

información gramatical, que debía incorporar, a la ya existente, en su cabeza. Lo cual provocaba que

tuviese que reorganizar una y otra vez el esquema mental que ya tenía de la L2. Es por esto que se le

dificultaba aprender inglés, pues aunque tenía información previa gramatical, no tenía clara la manera

en la que debía aplicarla . De igual manera, esta dificultad la podemos relacionar con la teoría del

procesamiento de la información, pues ella misma menciona que todo lo relacionado con el vocabulario

lo entendía de manera mecánica. Es decir, que no lograba almacenar ni modificar dicha información para

así facilitar su aprendizaje (¿Cómo se explica eso desde los supuestos de las teorías mencionadas?)



. GeGenerando limitaciones en el mismo, y a su vez impidiendo un avance en las

etapas progresivas de la fluidez, pues ella solo lograba comprender lo que se le decía y producir

respuestas simples. Finalmente, se presenta la teoría de la fosilización de Selinker en la que este expone

que al abandonar el aprendizaje de la lengua meta, no se alcanza el dominio de ésta.

¿Qué propone Selinker en su teorá del INTERLENGUAJE y por qué es relevante esto de la fosilizacón?Como vemos con Teddy, debido a su falta de filtro afectivo decidón abandonar el aprendizaje del inglés por lo que nunca

llegó a dominarlo y se quedó en el aprendizaje básico. (Explicar qué quieren decir con la expresión 'falta de filtro afectivo' y qué propone esta hipótesis?

Analizando el caso de Nina, podemos identificar varias vivencias que encajan con algunas teorías de

adquisición y aprendizaje de la L2. En primer lugar, se menciona que cuando pequeña Nina era muy

fluída en el inglés pero sufrió problemas con este una vez llegó a secundaria y bachillerato. Esto se podría

explicar con la hipótesis de la reestructuración de Mc Lughling sobre el procesamiento de la información

pues el aprendizaje de nuevas conceptos como las reglas gramaticales provocó una reestructuración en

todo el sistema de la L2 que Nina tenía en su cabeza. Por esto, el inglés para ella se complicó un poco ya

que ahora conocía algunas normas de esta pero se confundía por no saber en qué situaciones debía aplicar

dicho supuesto lingüístico pues en esta lengua como en otras existían muchas excepciones. (Ne es clara esa explicacón y no creo que aplque)Además,

el paso de primaria a secundaria y bachillerato aumentó el nivel de exigencia por parte de sus profesores

y por miedo a cometer errores gramaticales en la L2, que serían duramente castigados con bajas notas,

Nina perdió confianza y se limitó a realizar producciones en el idioma sólo cuando eran estrictamente

necesarias y se veía obligada a ello. 

En segundo lugar, podemos hacer uso de la hipótesis del filtro afectivo de Krashen, según la cuál lo

emocional y la personalidad del sujeto influyen de manera positiva o negativa en su aprendizaje y

adquisición de la L2. Es importante tener en cuenta que, cuando Nina era pequeña, tenía mucha seguridad

y por ende experimentaba con la lengua sin miedo a equivocarse como hacen usualmente los individuos

en la etapa de la niñez pues están más libres de inseguridades y prejuicios. Sin embargo, a medida que

fue creciendo y tal vez ligado a la etapa de la adolescencia, ella se llenó de miedos que antes no tenía;

sufría cuando debía exponer en el idioma por miedo a los comentarios de sus compañeros y a las

represalias de sus maestros y cuando llegó a bachillerato su parte emocional había cambiado y era

completamente distinta a lo que había sido en primaria. Aquí podemos ver claramente que su filtro

afectivo (Ok. ¿entonces se generó un filtro afectivo alto, verdad? influyó de manera negativa en su aprendizaje/adquisición creando una especie de bloqueo que

la llevó incluso a desmejorar en las otras materias y a pedirle desesperadamente a su madre que la

inscribiera en un instituto de lenguas con el objetivo de mejorar en el inglés. 

Por otra parte, ella menciona que las actividades de listening en el colegio eran sumamente difíciles y que

tanto ella como sus compañeras reprobaban. Para explicar esto podemos hacer uso del planteamiento de

Krashen sobre el input comprensible. Teniendo dicha teoría en cuenta, podemos afirmar que la

información y los contenidos de aprendizaje debieron haber sido más adecuados para el nivel de los

individuos. Nina y sus compañeras sólo interactuaban con la lengua en un promedio de 4h semanales,

por lo tanto la comprensión de audios de conversaciones entre personas nativas supuso un imposible

para ellas. (Ok. pero entonces qué propone la hipótesis del Input Comprensible y porqué en este caso no se aplicaba?) Con esto no queremos decir que las actividades debían ser completamente fáciles, sino que

se debió haber hecho uso de contenido gramatical aún no adquirido(nuevo) pero a la vez comprensible

para haber hecho posible el procesamiento de dicha información. 

Por último, se menciona que Nina experimentó un cambió total cuando inició a tomar clases de inglés

particulares en un instituto. Esto se debe al aumento de la exposición del sujeto con la L2 y a la

interacción simultánea con esta, que se explica en el planteamiento de Vygotsky conocido como

interaccionismo social.

Vygotsky resalta la influencia de la relación social en el proceso de aprendizaje y adquisición del

aprendiz pues considera que este se desarrolla con éxito cuando se interactúa con otros individuos

en lo que se conoce como un contexto colaborativo. Una vez que Nina se relacionó con profesores

nativos y con estudiantes con su mismo nivel de aprendizaje pudo construir conocimientos

correctamente, comprenderlos e interiorizarlos, gracias a la ayuda de su entorno y a su participación

activa con este. 

En conclusión, podemos decir que ambos sujetos eran aptos o tenían las capacidades para adquirir una L2;

sin embargo, tuvieron ciertas experiencias y se encontraron con metodologías distintas que marcaron su

proceso de aprendizaje de forma diferente y esto determinó sus resultados en el dominio de la lengua.

Teniendo en cuenta esto, aunque las mismas hipótesis son aplicables a ambos casos se resalta que estas

se evidencian de formas variadas en las historias de las dos aprendices, por lo tanto el análisis de cada

experiencia es único. 

  1. Bibliografía

Alonso, G. (17 de Octubre de 2019). El gran Vygotsky. International House. https://formacionele.com/el-gran-vygotsky/#:~:text=El%20interaccionismo%20social%20de%20Vygotsky,cuando%20interactuamos%20con%20otros%20individuos.

Castillero, O. (17 de Noviembre de 2016). La teoría cognitiva de Jerome Bruner. Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/psicologia/teoria-cognitiva-jerome-bruner

Eduimpulsa. LA TEORÍA SOCIOCULTURAL DE VIGOTSKY. Recuperado de https://eduimpulsa.com/la-teoria-sociocultural-de-vigotsky/


EIDLE.(23 de Febrero de 2018) La teoría del aprendizaje y el desarrollo de Lev Vygotski. Recuperado de https://blog.uclm.es/beatrizmartin/2018/02/23/la-teoria-del-aprendizaje-y-el-desarrollo-de-lev-vygotski/#:~:text=Para%20Vygotski%2C%20el%20desarrollo%20sigue,se%20producen%20procesos%20de%20mediaci%C3%B3n.

Escobar, C. Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas. Departamento de Didáctica de la lengua y la literatura. Universitat Autònoma de Barcelona. 


Narración y Análisis Lingüístico (Parcial 2) - Rodrigo Andrés, Maria Camila Diaz, Sebastian Moreno







Link del análisis y del relato: https://docs.google.com/document/d/1FG6JrxC_sz9hURqZS_qaFasujSebkNYU/edit?usp=drivesdk&ouid=105038048810948298672&rtpof=true&sd=true






 

jueves, 20 de octubre de 2022

El caso de Juanita

 



ANÁLISIS TEÓRICO DE «EL CASO DE JUANITA»

 

    En el caso de aprendizaje y adquisición de segunda lengua (inglés) de Juanita se evidencian las teorías de Krashen, Selinker y la teoría del interaccionismo.

    Primero, se evidencia que desde una temprana edad ella tenía contacto con la lengua por medio de la música que escuchaba su familia. Ese primer momento se puede catalogar como parte del periodo silencioso que tuvo Juanita, ya que recibía estímulos auditivos y por medio de ellos empezaba a identificar los sonidos de esa lengua en específico. Este momento también contribuyó a que Juanita despertara un interés por esta lengua y se viera motivada a conocerla (teoría del filtro afectivo de Krashen).

    En ese proceso de recibir estímulos auditivos, Juanita estaba inmersa en un proceso inconsciente de la adquisición de la lengua (teoría de adquisición de la lengua de Krashen), ya que a partir de esos estímulos ella adquirió varios fonemas del inglés; los reconocía y los podía producir de manera oral, aunque no entendiera su significado.

    En un segundo estado, cuando empezó a aprender inglés en el colegio, Juanita ya reconocía sonidos específicos de la lengua; sin embargo, la metodología usada en clase causó una pérdida de interés en ella (teoría del filtro afectivo de Krashen), ya que entendía poco al no tener un input comprensible (teoría del input comprensible de Krashen) en clase y hacer solo repeticiones. Sin duda aplican las teorías mencionadas, pero habría sido neceseario que explicitaran sus supuestos y analizaran las situaciones correspondientes.

    Un tercer momento del proceso de Juanita es cuando ella decide cambiar su frustración en motivación y aprender inglés se vuelve su meta (teoría del filtro afectivo de Krashen). En este periodo ella empezó a aprender nuevo vocabulario y estructuras gramaticales, pero las mezclaba con las de su lengua materna (teoría de interlenguaje de Selinker) debido a que no tenía completamente aprendido ni interiorizado el inglés. Gracias a las clases particulares ella aprendió mucha gramática y comprendió la estructura de la lengua; lo que le permitió monitorearse (teoría del monitor de Krashen) y que de forma consciente se corrigiera y así terminar su periodo de interlengua. Igual, faltó explicar los supuestos de las teorías y cómo aplican en el caso de Juanita.

    En sus clases particulares se pueden apreciar diferentes teorías. Debido a la interacción en la lengua de Juanita con su maestra durante varias horas a la semana, ella pudo interiorizar ciertas estructuras y vocabulario, y que así su proceso de comunicación fuera natural (teoría de interaccionismo). Además, esta práctica de comunicación natural influyó en su fluidez en la lengua y Juanita llegó a un periodo de fluidez intermedia. También se evidencia el uso de un input comprensible por parte de su maestra al ser la clase dinámica y lúdica (teoría del input comprensible de Krashen). Así mismo, ese espacio de aprendizaje se volvió un lugar seguro, reforzando el filtro afectivo y generando un vínculo de cariño y apego hacía su maestra (teoría del filtro afectivo de Krashen).

    Con todo esto Juanita ganó autoconfianza (teoría del filtro afectivo de Krashen) y decidió vivir e interactuar más en su L2, lo que le permitió mejorar su fluidez y comprensión de la lengua, llegando a una fluidez avanzada y empezando a pensar en inglés.

    En resumen, para el proceso de adquisición y aprendizaje del inglés como segunda lengua de Juanita, se evidencia que las teorías más relevantes y con mayor impacto para su caso fueron la teoría del filtro afectivo y la del input comprensible de Krashen.

Veo que entienden las teorías y las aplican de manera adecuada, pero no explicitaron las explicaciones necesarias para el análisis teórico.

Realizado por Aura Vanegas, David Gaspar y Valeria López 




 

 

Funcionamiento Lingüístico - Parcial 2 - Mustapha Khalil Khazmat y Jhon Steven Rodrgiuez - Bilingüismo y L2 - Abdel y Ali

 



Analisis de caso : Bilingüismo y L2  

 

El documento presente aborda el estudio y análisis del aprendizaje y adquisición de una segunda lengua con base en el marco teórico trabajado en clase, teorías propuestas de diversos autores.  

diversos autores.  

 

Elementos clave / Casos 

Ali  

Abdel  

TIPO DE BILINGÜÍSMO 

L.1 + L.1  

. Adquiere como L.1 simultanea el francés y el español. 

 

Cuando vivió en Marruecos adquirió el francés por parte de padre y familia marroquí. Posteriormente, él se muda a Colombia y adquiere como su segunda L.1 el español durante su periodo crítico y sensible (5 a 6 años)  

 

L.1+L.1 

Adquiere como L.1 simultanea el francés y el árabe  

 

Cuando vivió en Marruecos adquirió el francés por parte de padre y familia marroquí hasta su adolescencia Posteriormente, debido a la necesidad de estar inmerso en el sistema educativo marroquí, el adquiere la lengua del árabe como su segunda L.1  

Plurilingüismo  

L.2 en inglés y árabe  

Cuando tenía 4 años inicio el estudio del árabe para poder aprender y estudiar en el sistema educativo marroquí durante 1 año. Cuando cumple los 5 años y se muda a Colombia, empieza su proceso de aprendizaje del inglés en una institución educativa privada y bilingüe como lengua extranjera L.2  

 

 

 

L.2 en inglés y español 

Cuando cumple los 8 años, él se muda a la India y habita allí hasta que cumple los 12 años. Durante este periodo el aprende el inglés en la “Escuela de Arabia Saudita en Nueva Delhi". A los 16 años Abdil elige el español como su L.2 en complemento con el inglés para entender a su madre en español (castellano) y su primo Ali cuando lo visitará en Colombia. 

Edad de Adquisición 

Temprano - Sucesivo 

Francés y español L.1 (A partir del año 0 francés y desde los 5 años para el español 

Sucesivo  

Árabe e Inglés L.2  

(A partir de los 4 años)  

 

 

 

Temprano -Simultaneo 

Francés y árabe L.1  

Sucesivo - Tardío 

Inglés (8años) y español (16años) L.2  

Nivel de Competencias 

 

Dominante 

El francés domina al árabe  

Debido a factores sociales y culturales, el francés se emplea como una lengua para la comunicación e interacción diaria con la familia y tareas cotidianas.  

Por contraparte, el árabe en marruecos se emplea en contextos laborales y educativos principalmente.  

Ali asistió hasta los 4 años a una escuela en donde tendría que aprender árabe para aprender conceptos básicos en áreas como las matemáticas, biología y por su puesto lenguas y humanidades.  

Completo 

El francés y el español  

Desde su nacimiento fue adquiriendo el francés como su lengua materna, ya que su familia y medios sociales lo empleaban para interactuar. Posteriormente en Colombia, tuvo que readaptarse a una nueva cultura y por su puesto a una nueva lengua, el español. Sin embargo, él logra adquirir el español en Colombia. 

Incompleto 

Árabe y el inglés  

El proceso de adquisición del árabe se interrumpe cuando se muda con su familia materna colombiana. Por otra parte, Ali adopta el inglés como una L.2 a partir de los 5 años hasta un nivel casi avanzado. Aún sigue aprendiendo esa lengua extranjera.  

 

 

 

 

Dominante 

El francés domina al final de las otras lenguas, porque es una de sus lenguas maternas y también es la más utilizada para hablar con su madre y padre. 

Completo 

Francés y árabe  

Desde su nacimiento fue adquiriendo el francés como su lengua materna, ya que su familia y medios sociales lo empleaban para interactuar. 

También, para hacer las oraciones, el árabe es el más recomendable para eso, y el francés ofrece oportunidades de estudio en otros países y se utiliza mucho en las noticias y programas para niños. 

Incompleto 

Inglés y el español 

El proceso de aprendizaje y adquisición esta todavía lento para Abdel por diferentes razones, la falta de practica y la manera de memorizar estas lenguas. 

Representación Cerebral  

Compuesto: francés y español 

- El cerebro de Ali fue interconectando las redes neuronales que había creado con el francés, pero ahora aplicadas a la adquisición del español. Lo anterior se debe principalmente a las semejanzas que se encuentran entre estas lenguas ya que pertenecen a la familia de lenguas romances. Por ejemplo, la estructura de las oraciones. 

Sustrayente: A nivel fonético el francés influenciaba en un principio los sonidos del español. 

Atrición: El árabe 

Ali logro aprender nociones básicas del árabe durante esos 12 meses en la escuela marroquí. Sin embargo, con su llegada a Colombia y la adquisición del español, Ali no veía necesario el uso del árabe ya que incluso con su padre se comunicaba en francés. En consecuencia, al regresar a marruecos para el reencuentro y después de 20 años sin usarla, Ali solo logra entender morfemas y silabas sueltas, pero sin un significado 

 

 

 

 

 

Aditivos: español y francés con el árabe 

El cerebro de Abdel fue interconectando las redes neuronales para crear vehículos entre lo gramatical de estas lenguas donde comparte no solamente la gramática como Sujeto + verbo + complemento, sino también los sonidos como la “J” en español que es similar al sonido “KH” en árabe y además muchos adjetivos existen o son similares en el francés y el español.  

Sustrayente : El inglés para Abdel crea una relación muy fuerte con los sonidos, como la música y las películas. 

Atrición: francés, porque en sus años en India las dos lenguas que dominaban en su vida eran el árabe y el inglés. Pero el recordaba fácilmente el francés después de regresar a Marruecos, porque él tenía todavía las redes neuronales de esta lengua. 

Influencias Externo/social y sus influencias para la L.2  

 *Nivel Narrativo

Colombia: Estable

Es un país monolingüe que se rige con base en el español

 

*Contexto nacional más amplio

Colombia, aunque es un país monolingüe, se podría resaltar como una nación en donde se presentan influencias externas dinámicas – vestigiales. Ejemplo de ello es la casi extinción de algunas lenguas indígenas como el Pijao en el Tolima o el Carabayo en el Amazonas  

Marruecos es un país con un bilingüismo transitivo donde a medida del tiempo el francés va perdiendo dominio a comparación del árabe. 

En Arabia Saudita el árabe es la lengua predominante frente a las otras. 

En India es un país caracterizado por multilingüismo, hablan muchas lenguas como el inglés. 

Para poder estudiar o vivir en países como Marruecos, es necesario aprender árabe o adquirirla dentro de las lenguas maternas. 

 

 

Análisis a partir de las teorías y conceptos alrededor del bilingüismo


A lo largo de la historia ha habido múltiples exponentes que, a partir de los conocimientos y análisis en contextos históricos diferentes, buscan darle una explicación clara y coherente al proceso de adquisición de una L.2. Con base en esas teorías protestas se realizó el siguiente análisis y síntesis con la historia de Ali y Abdel. 

  1. Formas de adquisición y aprendizaje  


Gracias a las teorías relacionadas con el bilingüismo el caso de Abdel es más claro. 

El primero es el conductismo que marco de manera casi permanente mucho el pensamiento del aprendizaje en el mundo árabe. La enseñanza de las lenguas y en general de áreas de conocimiento en muchos países árabes, está marcada por el uso de métodos que son en general duros: repetición, castigos, correcciones de errores inmediatos, la implementación de buenos y malos estímulos para que las personas tengan en sus mentes de manera clara lo que es el error y lo que es la buena respuesta. Eso viene también del hecho de que muchas materias tienen una relación con la religión, por eso muchos profesores para evitar la blasfemia, o errores graves que se puede quedar en el tiempo, usan estos métodos que para ellos es el más fácil y rápido de hacer. Según Escobar Urmeneta, C. y Bernaus, M. (2001) el conductismo se puede explicar gracias a la definición de Skinner y Lado. 

Los conductistas […] entienden que todo aprendizaje tiene lugar mediante un proceso de formación de hábitos de conducta a partir el mecanismo de estímulo -respuesta –refuerzo. En el aprendizaje de una lengua, el estímulo es la lengua a la que el aprendiz está expuesto; la respuesta es la producción del aprendiz y el refuerzo puede presentarse en forma de elogio o de corrección por parte del interlocutor (adulto, hablante nativo o profesor), o de éxito o fracaso en la comunicación. (Skinner y Lado, 1964, como se citó en Urmeneta y Bernaus, 2001) 

De este modo, Abdel tuvo un impacto en su aprendizaje de las lenguas de manera general, de su lengua materna a sus segundas lenguas. 

Segundo, de acuerdo con el video titulado Stephen Krashen's 5 Hypotheses of Second Language Acquisition de Mary Acevedo, podemos destacar la teoría del filtro afectivo de Krashen, pues esta nos ayuda a entender que sin un vehículo afectivo o de motivación no se puede aprender y adquirir una segunda lengua. Para Abdel, Hubo presencia de un filtro afectivo (Cómo fue ese impacto?) que impactó su desarrollo de las lenguas L1 y L2 en este caso sus lenguas maternas árabe, francés y el español que tiene una conexión directa con su ambiente social y familiar.  Después, encontramos una motivación más relacionada con una necesidad que viene del sistema educativo. 

Tercero, Las teorías de McLaughling nos permiten entender el proceso de aprendizaje de Abdel con el inglés, por ejemplo. Ya que, en su proceso de aprendizaje, se memorizaban de manera consciente las reglas gramaticales para que luego estas de manera inconsciente se desarrollaran en la memoria de largo plazo y así adquiriera esta lengua. Gracias a este aprendizaje consciente, lo relacionamos con una metodología que se complementa bien con las teorías conductistas. Gracias al trabajo de Escobar Urmeneta, C. & Bernaus, M. (2001): 

McLaughling hace una distinción clave entre conocimiento declarativo de las reglas gramaticales, o lo que es lo mismo, lo que el aprendiz sabe conscientemente sobre el sistema de la lengua, y conocimiento procedimental de naturaleza inconsciente, o lo que el aprendiz sabe hacer en la lengua meta. Así, el proceso de aprendizaje se define como la transformación gradual del conocimiento declarativo en conocimiento procedimental. (McLaughling, 1987, como se citó en Urmeneta y Bernaus, 2001) 

 

Eso permite que Abdel procese las informaciones gramaticales de forma que no olvide con el tiempo el uso de las lenguas. 

Alí durante la historia se ve inmerso en dos conceptos relevantes dentro del bilingüismo y fueron planteados por Krashen:

La adquisición vs. Aprendizaje

Adquisición

Tanto el francés como el español fueron adquiridos por Alí, debido a que trabajaba más su subconsciente y sus redes neuronales migrantes del francés. Otro punto importante fue la naturalidad y espontaneidad de los actos del habla que realizaba, primero con su familia y sociedad en general en Marruecos y después en Colombia. Con respecto a este país, el proceso de input comprensible (Krashen- ) y producción (Swain) fueron determinantes para la adquisición de esa ambas, debido a que Alí no solo se limitaba a escuchar y producir fonemas y morfemas sueltos, sino que también recurría constantemente a la negociación del significado para hacerse entender y poder comprender a los demás (p.7

Ej:

Ali: Pardon señor:

Bogotano: Ala! Buenas chino que necesita.

Alí: Puede usted repetirlo por favor, yo soy Alí no ala

Bogotano: No chinito, Ala es una expresión cachaca.

Alí: Ohh d´accord ya comprende...

En contraste, el árabe y el inglés fueron lenguas L.2 las cuales Alí tuvo que aprender de manera consciente y en ambientes, aunque académicos ambos, se discrepaban mucho en cuanto a su metodología. La enseñanza de El árabe seguía un modelo conductista extremo, que si bien cumplía con su metodología de estímulo, respuesta y refuerzo (Conductismo          ) fue en estas últimas dos etapas en donde el castigo y margen de error eran severamente castigados. Adicionalmente, Ali sentía esa presión de aprenderlo para poder comprender el resto de las asignaturas  

Con el inglés Ali pudo emplear el concepto propuesto por Stephen Krashen, el monitoreo ( Krashen 1973 ) ya que por ejemplo en su escuela, aunque estudiaban la gramática y el vocabulario de manera más sistemática y consciente por medio de post-it y ejercicios  de escritura, durante el fin de semana asistían a un encuentro con estudiantes de habla inglesa nativa, promoviendo así un modelo hibrido que permitía aprender la lengua pero al mismo tiempo intentar adquirirla por medio de actos del habla reales con los cuales Alí pudo evolucionar desde un nivel preproducción hasta un nivel intermedio durante sus años de colegio.

2. Influencias y motivaciones externas y personales 

 

Abdel al Rahman tenía en su vida diferentes motivaciones para aprender las lenguas, sin embargo, en sus primeros años de vida fue más una necesidad por el contexto socioeducativo. Estas motivaciones cambian según otros factores externos.   

Primero, la adquisición del árabe y el francés fueron necesidades de comunicación con su entorno y para estudiar en la escuela, lo que muestra aquí una necesidad y un desarrollo de la primera lengua de manera inconsciente, pero con un desarrollo en la escuela con la gramática de manera consciente. De aquí podemos ver la relación muy cercana entre adquisición y aprendizaje, porque la L1 y L2 según las teorías de Krashen son iguales las dos, se adquieren y se aprenden, también podemos mencionar las teorías de McLaughling sobre el proceso de aprendizaje de las lenguas. También podrían considerar cómo aplica la hipótesis del monitor.

 

Segundo, el inglés sigue un camino de desarrollo un poco diferente, cuando Abdel fue a India con un contacto muy profundo con el inglés y el árabe, él aprendió con la necesidad de comunicarse y pues esta inmersión en India fue benéfica porque al contrario de Marruecos donde no se hablaba inglés fuera de la clase aquí él tenía la oportunidad de escuchar más el inglés y hablar con nativos. 

Tercero, por parte del español eso fue una motivación personal para comunicarse con una parte de su familia, y el aprendizaje de esta lengua fue totalmente diferente, debido a que Abdel estaba más enfocado en descubrir a profundidad el mundo hispánico que en aprender reglas gramaticales, eso fue un cambio porque gracias a eso, él aprendió (adquirió?) de manera más lúdica y relajada que las lenguas anteriores. 

El filtro afectivo ( krashen, Sampietro, A. Veyrat Rigat, M. (2011) estuvo muy presente en Ali e influencio su manera de abordar el francés, el español y árabe.  ¿En qué consiste la hipótesis del filtro afectivo?

Francés

Fue su lengua materna y con la cual logró crear vínculos afectivos con sus familiares y amigos.

Español

Su motivación era la de conocer a su familia materna en Colombia, adicionalmente y como en el caso del árabe, necesitaba aprenderla para comunicarse con los demás y por su puesto para poder estudiar en el colegio.

Inglés

Su motivación iba más allá de cursar inglés como una asignatura más en el colegio, Alí tenía el propósito de aprender inglés para entender las letras de la música que veía y escuchaba (especialmente con Michael Jackson) y en general para poder conocer más acerca de la cultura anglosajona que tanto le gustaba. También los videojuegos impulsaron a Alí para aprender inglés, puesto que era un hobby que le gustaba mucho y que por medio del inglés podía entender mejor la jugabilidad e historias de los juegos que para la época eran en su mayoría en inglés nativo sin ningún doblaje; para lo cual Alí anotaba las palabras y con diccionario en mano buscaba inmediatamente su significado para poder después escucharla en el juego y repetir en voz alta esos fragmentos y subtítulos que aparecían en el juego.

Árabe

Para Alí el árabe fue una lengua la cual el sentía que debía adquirir o aprender de manera más impuesta o como un requisito para poder estudiar. A pesar de la relación y respeto que hay culturalmente en Marruecos entre el árabe y la religión, Alí solo aprendía de memoria ciertos fragmentos en razón de acompañar a su padre quien si era fiel creyente de esta religión islámica. Alí tomo la iniciativa de seguir a su madre en el catolicismo ya que Alí pensaba que era menos estricta y radical que el islam.    

Años después cuando Alí y Abdel son adultos y la familia organiza un reencuentro en Marruecos, Alí se percata de que no entiende el árabe que hablan ciertas personas, solo tienen en mente vagos recuerdos y conceptos sueltos, pero sin lograr organizar una oración simple. Allí se evidencio la atrición( explicar ) de la lengua. (Escobar, C. (2001). Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas. L. Nussbaum, & M. Bernaus, 1

Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas, p.2) , debido a que no la usó de manera regular por más de 15 años.

Conclusión

La distinción entre aprendizaje y adquisición es importante para entender no solo forma en que aprendió un numero de lengua, también ambas se complementas. La influencia social, cultural y el filtro afectivo son fundamentes a la hora de aprender o adquirir una lengua L.2.

Referencias:

Escobar, C. (2001). Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas. L. Nussbaum, & M. Bernaus, Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatori https://docplayer.es/65218345-Teorias-sobre-la-adquisicion-y-el-aprendizaje-de-segundas-lenguas-1.html

https://psicosociolinguistica.blogspot.com/2015/08/stephen-krashens-5-hypotheses-of-second.html
Teoría Adquisición L2

Mary Acevedo (31 de mayo 2013) Stephen Krashen's 5 Hypotheses of Second Language Acquisition [Archivo de video] Youtube. https://youtu.be/jobpF4c-1NI